Evidence: |
'You seem so much interested with the translation of "Pastor Fido" that I shall take the liberty of sending it to you, that you may judge of its merits: not being skilled in the Italian tongue I cannot possibly give an opinion of it as a [italics] translation [end italics]. As anything else, I do not like it, nor ever liked pastorals or pastoral writing, even of the first order, further than as vehicles for fine poetry; and then the poetry would have pleased me better had it spoken for itself, than from the mouth of a creature to me so inconceivable as a shepherd or shepherdess, whose chief, or rather [italics] only [end italics] characteristics are innocence and simplicity. I am sorry to say they are but too apt to be insipid and uninteresting to those who merely read about them [she continues this critique at length, concluding] It may be owing to some defect in my mind that I really never yet knew an interesting pastoral character, or cared a straw about whether they hanged themselves upon the first willow, or drowned themselves in the neighbouring brook. I can enter into the delights of Homer's gods, and follow to their darkest recesses Milton's devils, and delight in the absurdities and extravagancies of Shakespeare's men and women, but I never could sympathise in the sufferings of even Virgil's shepherd swains'. |